Posts

Showing posts from October, 2014

गुलों मे रंग भरे

1. Gulon mein rang bhare baad-e-naubahaar* chale Chale bhi aao ke gulshan** ka kaarobaar chale गुलों मे रंग भरे, बाद-ए-नौबहार चले चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले Let the breeze of a new spring, flow and Fill the flowers with colours Please do come so that the garden can get on with its daily business Gul गुल گل = flower shammaa parvaanaa hon ke Gunchaa o gul zindagii kis ko raas aa.ii hai #Shakeel badayuni baad-e-naubahaar बाद-ए-नौ-बहार بادِ نوبہار =breeze of new spring Baad= here it means breeze , wind, air but also means afterwards , subsequent ) Gulshan , गुलशन گلشن = garden/ rose garden ai nau-bahaar-e-naaz terii nikhaton* kii KHair (*khushbu) daaman jhaTak ke nikle tere gulsitaan se ham #Ahmed Nadeem Qasmi Kaarobaar ,कारोबार , کاروبار = business, affair, kaamkaaj kaarobaar-e-jahaan sanvarte hain hosh jab be-KHudii* se miltaa hai Jigar Moradabadi ( Being besides Oneself, Intoxication, Rapture, Senseless) 2. Qafas* uda