गुलों मे रंग भरे

1. Gulon mein rang bhare baad-e-naubahaar* chale
Chale bhi aao ke gulshan** ka kaarobaar chale

गुलों मे रंग भरे, बाद-ए-नौबहार चले
चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले

Let the breeze of a new spring, flow and Fill the flowers with colours
Please do come so that the garden can get on with its daily business

Gul गुल گل = flower
shammaa parvaanaa hon ke Gunchaa o gul
zindagii kis ko raas aa.ii hai #Shakeel badayuni

baad-e-naubahaar बाद-ए-नौ-बहार
بادِ نوبہار =breeze of new spring
Baad= here it means breeze , wind, air but also means afterwards , subsequent )
Gulshan , गुलशन
گلشن = garden/ rose garden

ai nau-bahaar-e-naaz terii nikhaton* kii KHair (*khushbu)
daaman jhaTak ke nikle tere gulsitaan se ham #Ahmed Nadeem Qasmi

Kaarobaar ,कारोबार , کاروبار = business, affair, kaamkaaj
kaarobaar-e-jahaan sanvarte hain
hosh jab be-KHudii* se miltaa hai Jigar Moradabadi ( Being besides Oneself, Intoxication, Rapture, Senseless)

2. Qafas* udaas hai yaaron sabaa** se kuchh tau kaho
Kahin to bahr-e-Khuda*** aaj zikr-e-yaar chale

कफ़स उदास है यारों सबा से कुछ तो कहो
कहीं तो बह्र-ए-खुदा आज ज़िक्र-ए-यार चले

The prison is sad, friends ask the breeze to say something
At least somewhere for God’s sake, let there be discussion of the beloved

Qafas क़फ़स قفس = cage, prison ( emphasis on ‘f’)
qafas mein jii nahiin lagtaa kisii tarah
lagaa do aag koii aashiyaan men #Altaf Hussain Hali

Sabaa सबा صبا = a gentle breeze
KHush-buu pighalte lamhon kii saanson mein kho gaii
KHush-buu kii vaadiyon mein sabaa le gaii mujhe
#Iffat Zarrin

Bahr e Khuda बहर-ए-ख़ुदा بہر خدا = khuda ke liye, for God’s sake
zikr-e-yaar ज़िक्र-ए-यार ذکرِ یار = mehboob ki baatein , mention of the beloved

maahaul saaz-gaar karo main nashe mein huun//
zikr-e-nigaah-e-yaar karo main nashe mein huun
Ganesh Bihari ‘tarz’

3. kabhi tau subah tere kunj-e-lab* se ho aaghaz**
Kabhi to shab sar-e-kaakul se mushakbaar *** chale

कभी तो सुब्ह तेरे कुन्ज-ए-लब से हो आगाज़
कभी तो शब् सर-ए-काकुल से मुश्कबार चले

At least once let the morning start from the corner of your lips ( a gentle morning kiss/touch)
At least once let the night be filled with the musky smell of your tresses

Kunj e lab कुन्ज -ए-लब کنج لب = kunj=corner. Lab =lips here it refers to a smile or a touch/ kiss
سرِ کاکل Sar e kakul सर-ए-काकुल = tresses
आग़ाज़ AaGaaz beginning, commencement,start, genesis

Ibtidaa* ishq kii hai dekh ‘amaanat’ hushyaar
ye vo aaGaaz** hai jis kaa ko.ii anjaam nahii.n (both mean beginning, start, commencement but aaghaaz also used for genesis #Amaanat Lukhnavi

Aaghaaz karna= Commence, Start
Aaghaaz hona= start
Din ka aaghaaz = start of day
Mushk-baar मुश्क-बार مشکبار = scented like musk

kah sabaa vo khulii hai zulf kahaa.n
tujh me.n buu mushk-naab* kii sii hai ( smell of pure, unadulterated musk )
#Sher Mohd Imaan

4. Jo hum pe guzri so guzri magar shab-e-hijraan*
Hamaare ashk** teri aaqibat*** sanwaar chale

जो हम पे गुज़री सो गुज़री मगर शब्-ए-हिजरां
हमारे अश्क तेरी आक़िबत संवार चले

Whatever befell me, I endured but at least on the night of separation
My tears adorned your future

Guzri — ‘z’ not ‘j’
Shab e hijraan शब-ए- हिजरां شبِ ہجراں = the night of separation ( shab = night| hijr = separation)
Ashk अश्क اشک ( k not q ) = aansoo, tears
Aaqibat आक़िबत عاقبت = the end, conclusion , future life
And aaqabat (conclusion, future, future life, life after death, other world),
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/conclusion
future 2) other world 3) life after death 4) conclusion

5. huzuur-e-yaar huyii daftar-e-junuun* kii talab
girah men le ke girebaan kaa taar taar chale

हुज़ूर-ए-यार हुई दफ़्तर-ए-जुनूँकी तलब
गिरह मे लेके गरेबां के तार-तार चले

The beloved has summoned me to her court with my documents of infatuation
I have only my torn to tatters collar, which I take tied in a knot

Daftar e junuun دفتر جنوں = literally multitude of frenzy/ but here documentation of infatuation
Roz-e-hisaab jab mera pesh ho daftar-e-amal
Aap bhi sharmsaar ho, mujh ko bhi sharmsaar kar #Iqbal

daftar didn’t originally mean office .It was a colloquial term 4 file/folder The clerk looking after them in govt offices was called daftari, a Class IV position in govt offices.
girah गिरह گرہ = here it means a knot, but is also used for one-sixteenth of gaz(yard)
the famous song “dil ki girah khol do, chup na baitho koi geet gao”.
girebaan गरेबां گریبان = literally means the collar,the opening of breast portion of a garment
apne girebaan mein jhank kar dekho = self introspection
chaak-e-garebaan = collar torn to bits in amorous frenzy.
Girebaan-geer= adj.: accuser, one catching by neck or collar, plaintiff

aashiq hain magar ishq numaayaa’n nahiin rakhte
ham dil kii tarah chaak girebaan nahiin rakhte Bekhud dehalvi

kaanTon ko bhii ab baad-e-sabaa chheD rahii hai
phuulon ke hasiin chaak girebaan se guzar ke #Ali Jawwad Zaidi

6. Maqaam* Faiz koi raah mein jacha** hi nahin
Jo ku e yaar*** se nikle to su e daar**** chale

मक़ाम फैज़ कोई राह मे जचा ही नही
जो कू-ए-यार से निकले तो सू-ए-दार चले

No place attracted Faiz, en-route
After leaving the Beloved’s lane he headed for the gallows

Maqaam मक़ाम مقام = dwelling,occasion,place,position ( here place)
جچا जचा jacha = liked
Kuu e yaar कू-ए-यार کوئے یار = yaar ki gali , lover’s street

kitnaa hai bad-nasiib ‘zafar’ dafn ke liye
do gaz zamiin bhii na milii kuu-e-yaar me.n

yaaro kuu-e-yaar kii baate’n kare’n
phir gul o gul-zaar kii baate’n kare’n
Akhtar Shiraani

Suu e daar सू-ए-दार سُوئے دار = towards the gallows ( suu-e = towards / suu = evil, bad |
daar = gallows as here but also means house ,place )

ham na iisaa na Sarmad* o Mansur(name of a Sufi saint who was hanged for saying “I am God”)
log kyuu.n suu-e-daar le ke chale (* hanged for heresy by Aurangzeb) #Naushad Ali

Comments

Popular posts from this blog

राधा-कृष्ण ! प्रेम के सात वचन !

परी-सुरसुन्दरी, अप्सरा-देवांगना

बिन फेरे हम तेरे